Bijau - Garbanotas
[I'm] scared / [I] fear
listen
Kaip norėčiau aš, pasiekęs saulę, rasti ten tave
Kad kartu nubustume, klajodami vienam sapne
Kaip norėčiau, kad prigultum ir pabūtum visad šalia
Aš tau nieko nesakyčiau, tik žiūrėčiau pro tave
Gal tada suprasčiau, ko labiausiai bijau
Tu žinai - viską aš išduočiau tau
Gal tada suprastum, ko labiausiai bijau
Tu žinai - viską aš išduočiau tau
Kaip norėčiau aš, pasiekęs saulę, rasti ten tave
Kad kartu nubustume, klajodami tavam sapne
Kaip norėčiau, kad prigultum ir pabūtum visad šalia
Aš tau nieko nesakyčiau, tik žiūrėčiau pro tave
(repeat chorus)
Viską
Ar tiesa, ar tiesa, jog ji tau nukrito
Ar tikrai, ar tikrai ji tau nenušvito
Ar tik ne to tu bijai?
How i wish, having reached the sun, to find you
That we'd both wake up wandering in the same dream
How i wish that you'd lay with me and always be close
To you, i would't say anything, i'd just look through¹ you
Maybe then, I'd understand what I fear the most
You know² - I'd reveal³ it all to you
Maybe then, you'd understand what I fear the most
You know - I'd reveal it all to youu ouuuu uuuu
How i wish, having reached the sun, to find you
That we'd both wake up wandering in your dream
How i wish that you'd lay with me and always be close
To you, i would't say anything, i'd just look through you
(repeat chorus)
Everythinggg
Is it the truth, the truth, did it not fall onto you
is it really, is it really, did it not shine to you⁴
Is it not that that you're afraid of?
¹ The word "pro" is used meaning through, as in looking through a window. I don't know why "through" is used rather than "at", but I don't believe it means looking through someone as in seeing through their lies
² "you know" is said in a way that implies that "you" already know, or "as you know". It's not a question.
³ The word "išduociau" is used here, literally meaning "give out", it can also mean to betray.
⁴ This line and the one above are clunky because I cannot figure out what they mean.. They're definitely incorrect